2/3/11 9:22 AM
もうひとつ、
Faintness - standing - agg. - prolapse of uterus, from (p. 1936)
直訳は「失神−立つ−悪化−子宮脱、から」ですね。
私、ひとりで勝手に混乱したかもしれませんが、今朝読みながら、「from / から」がどこにかかっているのか分からなくなってしまいました。
「*立つこと*から子宮脱が起こる」
「*子宮脱*から(子宮脱の関係で)立っていると失神」
どっちだろう、って思ってました。
ヘーリングのGuiding Symptomsには、既存の状態として子宮脱やBearing down pains(下方へ押し下げるような痛み)があって、その状態で立っていて失神する/しそうになる、と書いてありました。
なので、後者の方ですね。
細かいことばかりうだうだと、スンマセン。
0 件のコメント:
コメントを投稿